
Original Option 1: Ehhhh!
EN Option 1: Please! I don’t have dental insurance!
Original Option 2: He’s going to punch me–!!
EN Option 2: I can’t afford to pay anything!

Original Deuce: You don’t get to decide whether it’s “a big deal” or not!
EN Deuce: You don’t get to call my eggs stupid. You don’t get to call ANY eggs stupid!

Original Delinquent B: Bwah! Let’s get outta here! I’m sorry, chickeeens!
EN Delinquent B: Bwah! L-let’s get outta here!

Original Trey: No…my magic is like a child’s toy compared to the Housewarden’s. They’re on different levels.
EN Trey: Oh, that’s in a whole other league. His signature spell is a weapon. Mine’s just childish prestidignation.

The word “yobisute” does not seem to exist in English, so it makes sense that this line was changed for EN.
Deuce is originally saying that refused to use “-sensei” with his teachers before NRC. This is why he strictly insists on referring to all his upperclassmen as “last-name-senpai” (in the original game).

Trey and Riddle’s history together was rewritten for EN. As a result, Trey’s reasoning for why he refuses to interfere with Riddle was also changed in Book 1.

Original Trey: Of course, I do when there’s a need to. But…scolding him is something I just can’t do. But for me…scolding him is something I just can’t do.
EN Trey: I do when I need to. I don’t think the situation calls for it. But for me…I can’t hold that against him, you know?

Original Trey: !? What…an egg? Thrown by……a dorm member?
EN Trey: An egg?

Original Deuce: This is some serious magic! Does he intend to come at us with entire trees!?
EN Deuce: This is some serious magic!

Original Riddle: Grr….off with your head! I said, off with your head! Why are playing cards the only think I can produce!
EN Riddle: N-no… Off with their heads! | SAID, off with their heads!
In the original game, Riddle has the mental collapse that comes with overblot represented by a demand that he be called “Riddle-sama.”
This is a reference to one of Riddle’s earliest lines where he tells the others to answer him with “Yes, Housewarden,” but having been pushed over the brink into overblot he commands them to refer to him with “-sama” instead, changed on EN to, “Housewarden Riddle.”

Original Grim: What’s overblot!? That guy, it’s like he’s become completely villainous!
EN Grim: “Overblot”? What does that mean?!

Trey’s unique magic (like that of all the character) is made up of two parts: the part that is spoken aloud and can be heard in the audio, and a “hidden meaning” that we see written down, but no one pronounces aloud (more here).
This “hidden meaning” behind the characters’ unique magic is, for the most part, not being reflected on EN, but Trey is unique: EN used the meaning of his spell instead of the audio, so making it look as though what he is saying aloud does not match to his actual dialogue.
This may have led to some confusion on EN. During the overblot battle Trey uses his unique spell in the original game, but on EN he says “Sleight of Hand;” a spell we had never seen before and has never come up again.
This has since been corrected on EN.

In the original game Riddle’s mother leaves Child-Riddle alone for one hour every day so that she can accomplish an unspecified task. In the English adaptation this line was rewritten to say that she is preparing lesson materials for Riddle.
If Riddle’s mother were really preparing lesson materials in the original game it could have been specified. But it was not, instead being left intentionally vague in the original game, the manga and the novel. The only version of the story where Riddle’s mother prepares lesson materials for one hour every day is the English adaptation of the game.

Towards the end of Book 1, Trey and Cater have a conversation about how Trey had realized on his own that Cater has been hiding his dislike of sweet foods, but chose not to say anything about it.
Original Cater: Your whole “not saying what you think” thing is really not good.
EN Cater: I should have learned by now that keeping your feelings on the DL is not a great idea.

Leona’s “Be prepared” line was removed from the end of Book 1.

It was also removed from Books 2 and 3, but retained in Book 6.

For the curious, the word that Scar actually says in the animated lion king is junbi, which was replaced by the word kakugo in the stage musical adaptation.
Of the two, kakugo seems like the more accurate translation, and it is also the word used by Leona.
