Twisted Wonderland EN-Server Changes: Book 6, The Watchman of the Underworld

Original Jamil: A servant cannot disrespect the kindness of their master.

EN Jamil: Kalim’s gesture would feel hollow if I didn’t follow his example.

In the English-language game, Kalim references hoverboards as if they are an established technology in the Twisted Wonderland universe. But in the original game Kalim does not seem to know what hoverboards are, and refers to them as flying skateboards.

This may imply that Kalim is unfamiliar with the concept of hoverboards and they may actually be special STYX technology rather than something with which everyone is familiar.

Original Epel: Daaang…when I think about Rook-san being able to use it, that becomes some mighty scary magic…

EN Epel: Daaang…that’s a might scary piece o’ magic.

Original Riddle: What in the world were we (doing)…?
EN Riddle: What’s their game now?

Leona is the only character of the five abductees who is able to instantly recognize when he awakes in a simulation. Riddle originally expresses confusion about what it was they had been doing, but in his English-language dialogue he sounds like he is still aware that Idia and Ortho are working behind the scenes, when he isn’t.

Original Leona: Tch. All this fuss over a video game. Are you children?

EN Leona: Tch. All this fuss over a lousy video game. How immature are you guys?

Original Ortho: Considering the average age of Night Raven College students, most of them are still minors.

EN Ortho: Considering the average age of Night Raven College students, most of them haven’t reached full maturity yet.

Original Ortho: Children is an accurate classification.

EN Ortho: It’s an accurate descriptor.

Original Vil: We’re still 18, right? It’s too soon to wrap things up and roll the end credits.

EN Vil: We’re still young. No need to roll the end credits on our potential yet.

In a beautiful use of furigana, our introduction to the child formerly known as Ortho is with robot-Ortho and dead-Ortho simultaneously saying, “Pleasure to make your acquaintance, me.” 

The kanji used is 僕 for “I or me”, but both characters pronounce it as “Ortho.”

While Idia seems to have programmed robot-Ortho to refer to him as nii-san, original Ortho would call him nii-chan.

Neither of these words technically exist in English, so robot-Ortho has been calling Idia by his name on EN, with original-Ortho saying “Idy.”

In the scene where Idia reveals he is going to support original-Ortho’s plans he originally adopts the name that Ortho uses for him, “nii-chan.”

If EN wanted to follow JP’s continuity Idia would have had to refer to himself as “Idy,” just like EN-original-Ortho, but he doesn’t. 

Instead, EN-Idia refers to himself as “big bro,” though neither Ortho ever refers to him in that way in the English-language game. 

So while the original game has two names for Idia depending upon which Ortho is speaking, it seems that EN has three: robot Ortho’s “Idia,” original Ortho’s “Idy” and Idia’s way of referring to himself in relation to original Ortho: “big bro.” 

And Idia referring to himself as original-Ortho’s name for him is not a secret from robot-Ortho: Idia refers to himself as original-Ortho’s “nii-chan” in a conversation with robot-Otho that we see in Book 5, which serves as a direct parallel to Idia’s identical line in Book 6. (A line that was changed on EN.)

This comes up again during Fairy Gala IF where Idia originally refers to himself as JP-Ortho’s “nii-chan,” and as “big bro” on EN.

After original-Ortho dies for the second time, he shifts from “nii-chan” to robot-Ortho’s “nii-san,” to pass the torch.

Since robot-Ortho only ever refers to Idia by his name on EN that is what this becomes, but this means that EN misses out on a significant moment later on:

Idia tells robot-Ortho that he no longer needs to play the part of Ortho for him anymore. 

Dismissed from his role, we see Ortho do something he has never done before: He refers to Idia by his full name, even calling him “Idia-san,” as, in that moment, they are no longer siblings.

Idia agrees to allow robot-Ortho to be his real little brother, and Ortho immediately returns to using “nii-san” again.

This moment was not, and maybe just couldn’t be, included on EN, with Ortho referring to Idia in the same way he always does throughout the entire conversation.

Original Rook: Speaking of Spelldrive…I’m told that even Leona-kun holds Epel-kun’s flying prowess in high regard.
EN Rook: Speaking of Spelldrive…I’m told that Epel’s flying prowess is even greater than Leona’s.

This is a reference to an earlier conversation in Book 6, where Epel himself tells Rook that Leona has said that he is the best first-year flier in the Spelldrive Club.

There seems to have been some confusion on EN, and Rook’s line was mistranslated as, “I’m told that Epel’s flying prowess is even greater than Leona’s,” which is not the case.

Original Azul: No matter how many hearts I have it will never be enough.
EN Azul: My heart can’t take any more of this.

(Octopi have three hearts!)

Original Leona: After all, you’re not like me.
EN Leona: After all, I’m not like you.

In Leona’s original dialogue he is saying that there is still hope for Jamil, though there is no hope for him. Jamil finally understands this later on, realizing that Leona has been trying to teach him that he still has potential, even if things may look bleak at the moment. Leona’s line of, “After all, you’re not like me” was, however, written backwards in the English-language of the game into, “After all, I’m not like you,” making Leona the subject of the sentence, instead.

Original Azul: I regret it now extremely. Not studying properly, eating whatever I liked and lazing around…

EN Azul: I regret it now, believe me. I spent years just lounging around, doing whatever I felt like, and barely studying…

Original Azul: Wasting time while accumulating calories–the worst possible routine that went on for years!!!

EN Azul: Yes, it was an abysmal routine. I wasted time and gained precious little!

In the original game both Ace and Deuce insult the prefect upon reuniting with them at the end of Book 6.

On EN Ace’s insult was retained (“YOU ABSOLUTE BLOCKHEAD”), but Deuce’s was changed to “Never do that again!”

Original Ortho: But…I, how? “He” and I should have been swallowed by the Underworld…

EN Ortho: But.. How am I here? I thought both the original Ortho and I got swallowed by the Underworld…

Original Ortho: Oh…I see. So, that must mean “he”…

EN Ortho: Oh… Well, that explains it. In that case, I wonder if the original Ortho…