
Idia’s Chat about the king of the underworld having a way with ladies was changed to “Good with People” on EN, and his “beautiful lady as a subordinate” was changed to “a helpful super helpful assistant.”

Original Epel: I want to be really muscular and, if possible, have a deep, husky voice…
EN Epel: You know–just a towering pile of muscles?

Original Floyd: Why’d she turn human? Octopus-chan are cute just as they are~
EN Floyd: Why’d she want to become human? She’s cute and strong as an octopus already.

The Japanese language often drops subjects from sentences (I/you/he/she/they) and, in Floyd’s dialogue above, he technically does not specify who he is talking about.
As the Sea Witch had already been designated as the subject of the conversation EN is correct (though they did add “and strong”), but it’s not impossible to also interpret it as Floyd saying that octopus are cute in general!
He also says “tako-chan,” the same nickname he used for Azul when they were children π

Floyd refers to the prefect by name in his Chat on EN, but in the original game he refers to them as his usual nickname.
Floyd never refers to any character besides Jade and Azul by their names in the original game! (More here)

Original Vil: In that case, you need to work harder as vice housewarden.
EN Vil: Which means I have to work that much harder as vice housewarden.
This is another example of a sentence with no subject, but this one seems to have confused EN!
Since the English language generally requires that speakers specify I/you/he/she/they, Aniplex USA might be guessing at what pronouns the characters mean, to mixed results (re: EN Pronoun Mistakes/Changes).
In this case they might not have had the visuals when they were translating and were not able to confirm who the speech bubble was pointing at, leading to Vil declaring that he is the vice housewarden of Pomefiore.

Original Floyd: Dun wanna.
EN Floyd: I sure WOULD mind, actually. I’m doin’ stuff, Azul. Things.
This localization is not incorrect at all, but I enjoyed the difference between EN Floyd’s cute grumbling and the simplicity of his γ€γ on JP ^^

γ€γ is an extremely casual and extremely flexible form of refusal that Floys uses often. It is also used for Ace explaining that his ex-girlfriend would refuse to watch horror movies and Grim refusing to go along with people who are trying to take him places.

Original Silver: Malleus-sama
EN Silver: Housewarden
Neither Silver nor Sebek have ever referred to Malleus as “Housewarden” in the original game (Lilia has, just once!)

EN has taken the Japanese word ε«γγθ from the original game and localized it both as “pariahs” and “outcasts.”
While neither of these are incorrect, EN players do not know that Leona is also using the same word to describe himself!
It was removed from his overblot scene where he declares that he, too, is a ε«γγθ : a pariah/outcast/hated second prince.

And lastly, some America-style jokes added for Ortho and Deuce ^^
Original Ortho: Hehe, cool and stylish, right~
EN Ortho: Pretty cool, huh? Or, well, not “cool”–more like smokin’! Heh heh.

Original Ortho: And it seems his hair would turn red when he got angry.
EN Ortho: And his hair turned red when he got mad! Talk about “hotheaded.” Heh.

Original Deuce: I’m sure to win the next croquet tournament.
EN Deuce: As long as I can flamin-go with the flow, I’ll win the next game for sure!