Cloudcalling Event

The tournament’s original, English-language title of “Catch the Tail” was changed to “Bead Brawl” on EN.

This resulted in changes to in-game dialogue:

Original Vil: Since it’s “Catch the Tail,” I suppose they’re meant to invoke the tails of animals?
EN Vil: Hm, since it’s the “Bead Brawl,” I suppose these are central to the competition.

Original Grim: If it’s a tail then I’ve got one, too!
EN Grim: Hey! I want some beads too!

Original Vil: I see—braided “tails,” then. Worn by others besides just lion beastpeople.
EN Vil: I see—these beads are a sort of “mane” that those who aren’t lion beastfolk can wear, too.

Kifaji’s name was changed to “Neji” on EN.

The game’s original title of Tamashina Mina seems to involve the Swahili word for “festival” and “kifaji” is Swahili for “food.”

(Interestingly, the title of the event is “Tamashna Muina” on the official OST!)

For reference: Kifaji refers to all characters by first-name-sama.

Leona refers to Vil with the “-sama” honorific at least twice during the event:

Original Leona: All right, all right. It seems Vil-sama can’t wait to hear what I have to say. Well, it’s not anything bad.
EN Leona: Fine, fine, if you’re so eager. And really, you should be.

Original Leona: Oh, right. Understood, Vil Schoenheit-sama.
EN Leona: Oh right, that. Your wish is my command, Vil Schoenheit.

(Leona will sarcastically slip into formal speech, sounding much like Jade.)

In the opening of the event Leona explains that the hot spring he will be taking the group to used to be called the Elephant Graveyard.

This was removed both from his dialogue here and from his dialogue during Spectral Soiree, so there is no mention of elephant graveyards on EN.

The hot spring resort Elephant Legacy was changed to Ivory Springs, resulting in in-game dialogue changes:

Original Kalim: All right, let’s go see the elephants!
EN Kalim: All right, where’s the ivory?

Original Leona: The hot steam is used to make hot spring eggs and puddings.
EN Leona: They use the steam here to make elephant ears and puddings.

Original Kalim: Hot spring…eggs…what are those?
EN Kalim: An elephant…ear? What’s that?

Original Lilia: They’re boiled eggs prepared with the heat of the steam and water of hot springs. They’re a specialty of mine!
EN Lilia: Crispy fried dough, dusted with sugar and cinnamon. One of my favorites!

Original Leona: Hot spring eggs at Elephant Legacy are cooked in steam, which give them a subtle hint of salt.
EN Leona: The steam heats up an iron pan, which fries the elephant ears.

Original Leona: Since it’s Grim, he’ll recover by eating something like a hot spring egg. Here you go.
EN Leona: No, I think an elephant ear is just what the doctor ordered for Grim. Catch!

Original Grim: Delicious! They have a proper flavor even without adding anything to them!
EN Grim: Delish! So sugary and crisp!

Hot spring eggs were also changed to elephant ears during Spectral Soiree.

More food changes on EN here:

The first time we saw Leona refers to Malleus as “Tsuno-yarou” (possibly meant to be a more insulting twist to the prefect’s name for Malleus of Tsuno-tarou), it was localized as Hornster.

During this event it has been changed to, “horned jerk.”

Not uncommon on EN, there are instances of exclamation points being changed into words, including Cheka’s entire exchange with Kifaji.

Leona’s original opening line in the event is “This world is unfair,” which is different from his Main Story line of “life is unfair.”

EN changed the event line to match his line from the main story.

Original Leona: It’s a relief I can just get to the point. The reason I invited you all is…
EN Leona: It’s nice bein’ surrounded by schemers. Makes things quicker. The reason I want you all with me is…

Leona uses a word to describe Lilia that means something close to “elusive,” which EN localized as “phantom.”

In the original game Lilia uses the same word to describe himself in Book 5 and again during Halloween.

The original game uses a different word when using kanji for “phantoms.”

The Japanese language can be very context dependent, and in this line Leona’s phrasing does not technically confirm or deny that Vil enrolled a year after him.

In EN’s phrasing might sound like they enrolled at NRC at the same time, but they didn’t.

Original Lilia: No matter what I wear, it suits me. I am so devilishly charming.
EN Lilia: I have a way of forcing things to suit me.

Original Vil: Oh, the same name as Jack.
EN Vil: Like, Jack? How funny.

The word 綺麗 (きれい / kirei) can mean beautiful or pretty depending on context, and EN uses both interpretations during the event.

This make the choices made with Kalim’s discovery of bracelets (changed to rings on EN) all the more interesting:

Original Kalim: Ah! This bracelet is so shiny and pretty!
EN Kalim: Wow! Look at this sparkly ring!

Original Lilia: Jamil “too”? Are you giving one to someone else, as well?
EN Lilia: “Especially”? Who else are you getting these rings for?

Original Kalim: Yeah! Receiving something so pretty will make them happy.
EN Kalim: Of course! They love shiny things.

Original Kalim: …these colorful bracelets are even prettier.
EN Kalim: …Wait, look at THESE colorful rings. They’re even shinier!

Original Grim: The diamond bracelet I thought I was gonna get turned into a glass bracelet…
EN Grim: I almost got me a diamond ring…

Original Vil: Pawns are pieces that can only move one space at a time, aren’t they.
EN Vil: The least valuable pieces on the board…

Original Vil: …I take back what I said. You behave yourself.
EN Vil: …I take back what I said. You just hang back and look pretty.

Original Lilia: How boring. I thought I could give Leona a ride on my shoulders.
EN Lilia: What a drag. I thought you could give me a ride on your shoulders, Leona.

Original Leona: Last is Lilia, huh…I think it’s pretty rare for that man to lose, but…
EN Leona: Oh yes, that’s what we talked about. I remember.

(As this same line appears again very shortly after, it was possibly just a copy-paste mistake by EN rather than an intentional change to the content of the game.)

Original Kifaji: Grub! Do not use that sort of language in front of Cheka-sama, please!
EN Kifaji: Hungry? Surely you’re not leaving to eat at a time like this!

(For the curious, Leona’s original line is literally just the word “meshi.” A casual word for “food” or “meal,” it is the same “meshi” as “Delicious in Dungeon (Dungeon Meshi). )

(“Food” would be a more literal translation, but there was also potential for a “grubs” joke! “Grub” is how “meshi” was localized in Leona’s Liongarb vignette.)

“Be prepared” is a verbal tic of Leona’s, which he repeats often. In this event it was written as “be ready,” “I do hope you’re prepared” and “You were warned.”

The phrase is often removed or changed on EN, being directly as “Be Prepared” possibly only once, towards the end of Book 6, but in the original game it is usually the same phrase.

Leona’s wording is a direct reference to the Japanese-language version of the Lion King musical. While Scar uses different wording in the original animated movie, in the musical his line is identical to what Leona repeats so often in the original game.