
Original Option 1: You eat them with the skin on?
EN Option 1: We don’t need to wash them?
This was for the JP server as, in Japan, fruits like apples are typically eaten without the skin.

It is not scandalous to eat the skin of an apple, but it is unusual, and there are people who do not know that eating apples with the skin is considered normal in other countries.
Other fruits that are typically eaten peeled include peaches and certain types of grapes.
This was changed to “washed” on EN, as localization is being overseen by Aniplex USA and North America is one of those places where eating apple peel is normal.

Original Sebek: But still…I can barely tell what those two are talking about. Are they speaking in code?
EN Sebek: Their accents are a bit thick, though.

Original Jade: Oh my, you can speak the same language as us, I see.
EN Jade: Oh, you’ve adjusted your accent for us. That’s very welcoming of you.
(Sebek and Jade’s comments about the Harveston dialect made more polite for EN.)

Honorifics and “yobisute” (a word used for when someone is not using things like -chan / -san / etc) have been catalogued here: Honorifics in Twisted Wonderland.
Since English doesn’t have a word for “to refer to someone without honorifics,” EN adds the line “No Ms. or Mrs.?” to get the same concept across.
The problem that arises is that even though Idia has commented on how strange Sebek is speaking, he then proceeds to do the same thing (on EN).

By translating his “yobisute” comment literally but then localizing the rest of the dialogue as usual, a continuity issue arises.

Both Jade and the village mayor refer to Marja with the “-san” honorific, but as it has been dropped from EN, it makes Sebek’s way of speaking normal, making Idia’s first comment about “No Ms. or Mrs.?” seem like it is what is out of place, when in reality, Sebek is the odd man out.
This confusion might have been avoided by having everyone refer to Marja with an English-language honorific like Ms. or Mrs., or perhaps by having just Sebek refer to her by a nickname?

(Which is what EN did for Cater in Firelit Sky, changing his “-chan” honorific for Najma to the nickname “Najmie.” In his original dialogue, Cater never calls her “Najmie.”)
This is a sub-plot between Sebek, Marja and Idia in the original game:

Later on in the game Sebek does add “Ms.” to her name on EN. Originally he is referring to her as “Marja-dono.”

This is because Marja has earned his respect by fixing his plushie. Sebek only referring to people by their names/with honorifics after they have proven themselves worthy of his respect is consistent in the game, and is possibly a habit he learned from his grandfather, Baul. More here –>

“-dono” is the honorific that Silver uses with Lilia (when no one else is around), and it is so close to “-sama” in meaning that Yana says Silver originally used “-sama” with Lilia, but she changed it to “-dono” because the repetition of “Malleus-sama,” “Waka-sama,” “Lilia-sama” got to be too much.

Original Epel: And this baby rabbit got caught in it and was injured in the process.
EN Epel: And this rabbit got caught in it and was injured in the process.

Original Dominic: Our team name will be “Seven☆Dwarves”!
EN Dominic: We’re the Seven Swords!

“Seven Dwarves” were referenced on EN in Book 5, but removed from Harveston.