
Original Jamil: And, as a servant, I am not allowed to disobey my master’s orders…!
EN Jamil: And it would be unacceptable for an employee to refuse an order from his boss…
As Kalim himself explains, Jamil and his family are servants for Kalim and his family.

Jamil will often use the word “従者” to refer to himself, which is close to body servant / personal attendant / aid, and EN will sometimes translate directly.

Jamil often uses 使用人 to describe others employed by Asims (and sometimes himself), and “staff” is one of the interpretations that is used for his role in the English-language adaptation.
More often Jamil’s role is rewritten as “employee” for the EN, with Kalim’s role as his master being rewritten as “boss.”

Original Jamil: Ahem…that person is a school friend of my master and the future head of a certain country.
EN Jamil: AHEM. You’re speaking to a friend of my employer, who’s next in line to rule a certain land.

Original Jamil: I’m currently on assignment to show my master’s school friends around town.
EN Jamil: I’m showing my employer’s friends around town today.

Original Malleus: As to be expected of a servant of the merchant family, Asim. You have a keen eye for aesthetics, Viper.
EN Malleus: You’re a credit to the merchant family that employs you, Viper. You have a keen eye for aesthetics.

Original Jamil: I have a generous master who pays the asking price without a second through if I don’t speak up, so…
EN Jamil: Kalim is a big spender. He’d always pay the asking price if I didn’t speak up.

Original Jamil: I’m just a servant who doesn’t like hassles.
EN Jamil: I’m just a dedicated employee who hates cleaning up other people’s messes.

Original Jamil: A game of pretending to be masters and servants? Your relationship is just getting more confusing.
EN Jamil: Your relationship is getting more confusing by the minute.

Original Jamil: …normal, huh. I suppose that concept is lost on me, since I’ve been a servant of the Asim house since I was born. Masters are masters, and servants are servants. And that will likely never change.
EN Jamil: Normal, you say. I suppose that concept is lost on me. I’ve always been loyal of the Asim house. And that will likely never change.
In the original game Jamil expresses concern that Kalim’s father would make his family suffer if he ever stood up for himself, but this was changed on EN to Jamil worrying about a lecture from his parents.

Original Jamil: How could a vassal ever be permitted to turn on their master?
EN Jamil: How could I betray our history like that? It would be beyond the pale.

Original Jamil: If I did something like that and Kalim’s father found out, the Viper family would suffer for it.
EN Jamil: Not to mention the lecture I would get from my parents…

Original Jamil: I’m sorry, but I’m not going to put my whole family on the street because of my selfishness.
EN Jamil: I’m sorry, but it just wouldn’t be right.

Original Prefect: That doesn’t seem like a responsibility that a child should be burdened with…
EN Prefect: I guess you make a good point.

Original Jamil: It is what it is. That is the fate of those born a Viper.
Jamil: It is what it is.

Original Jamil: Idiot. Where in the world is there a servant who makes their master wait on them?
EN Jamil: You don’t work as a servant, Kalim.

Original Jamil: I am only as good of a cook as I am thanks to growing up in the Asim household. It is all thanks to Kalim.
EN Jamil: And besides, I’m only a good cook because of all the time I spent in the Asim household.

Original Jamil: As an attendant of the Asim household, I have a duty to protect my master.
EN Jamil: As an attendant of the Asim household, it is my duty to protect you.

Original Jamil: If something happens to you then I, as your servant, am going to find myself in a difficult situation.
EN Jamil: It’s not you I’m worried about; it’s me, if anything happens to you.

Original Jamil: Usually I’m so busy with my work as a servant that I don’t have time to watch a lot of movies.
EN Jamil: Usually I’m too busy taking care of him, so I don’t actually see that many.
While the word “servant” was translated directly in another character’s dialogue from earlier on in the same event, it was removed from Jamil’s.

Calling Jamil “Master” seems to be a side effect of his unique magic, retained in Book 6 but removed from Book 5.

Original Jamil: A servant cannot disrespect the kindness of their master.
EN Jamil: Kalim’s gesture would feel hollow if I didn’t follow his example.

Jamil says both in the original game and in the English-language adaptation that he is not fond of how his hometown is “clinging on to all the tired old customs,” so he seems similar to Idia in the way that both are unimpressed by tradition.
This aspect of his character was changed on in the English-language game, where he says that he cannot betray his family history, and that he must uphold tradition:

Original Jamil: As an attendant of House Asim, it wouldn’t do for me to make this into a shameful memory for my master.
EN Jamil: It wouldn’t do for an attendant of House Al-Asim to not uphold tradition.

In a birthday vignette, Jamil is asked what he would teach a parrot to say if he were to have one as a pet. His answer of “Master” was changed to “Hello” in the English-language adaptation of the game.
Original Jamil: Hmm…probably, “Master.” Why do you look so shocked? It’s iimportant to teach hierarchy, right?
EN Jamil: Hmm…Probably, “Hello.” What? Why are you rolling your eyes? Is that…too obvious?

Original Jamil: A whirlpool in a strait….hm. Must have had the same intensity as the witch in this painting.
EN Jamil: Yikes, that does sound scary…I imagine she must have looked the way the Sea Witch does in this painting.
(“Yikes, that does sound scary”) added to Jamil’s EN dialogue.

Original Jamil: “Let’s play”……Kalim, say something like that all of a sudden and no one is going to understand what you mean.
EN Jamil: Kalim, you can’t just make demands like that out of the blue. Show a little restraint.