EN Server Changes: Kalim Al-Asim

Kalim is possibly being re-characterized on EN as being more polite than he actually is. For a small grammar lesson, here is a perfectly accurate localization of Deuce:

Original Deuce: Please get me out of here!
EN Deuce: Please get me out of here!

With the してください form of Deuce’s sentence he is making a polite request and saying “please,” as would be expected of a student speaking to a teacher.

*Note: there are mostly no personal pronouns so the characters could be saying “get me out” or “get us out.” They have been written to match EN’s interpretation.

Here Kalim is using the exact same verb as Deuce but his verb form is not polite: he is speaking in a casual, commanding tone:

Original Kalim: Hurry up and get us out of here!
EN Kalim: Please, get us out of here!

It is not a request, it is an order, which EN has softened with “please,” which Kalim does not say.

And this is characteristic of Kalim, who has possibly never spoken in polite forms with anyone and also does not use honorifics even with older housewardens.

This is characteristic of a teenager coming from privilege and wealth who is friendly but maybe not very sensitive to social cues and formality, making him sound unintentionally abrasive.

It makes sense that someone would use such phrasing with a servant but, as seen above, he uses the same verb form with Crowley:

Original Kalim: Hand it over to us
EN Kalim: Please let us have them!

EN again softens his dialogue with “please,” but Kalim does not actually say “please” or use polite phrasing. If Kalim was using polite verb forms then even without saying “please” directly it would make sense for EN to add it to his dialogue in order to get across the same general feeling while compensating for how different the two languages are. But in addition to the lack of “please” he is not speaking politely.

We see this again during New Years 2026, where Kalim tells Floyd to find something in the school store for him to buy. EN localized this line as, “Could you pick out some recs for me?,” but the grammar of his original dialogue is not a request–it is an order–and would be closer to, “Pick out some stuff you recommend.”

These kinds of changes can run the risk of mischaracterizing characters Kalim in subtle ways, making him sounds more polite than he really is.

And Kalim’s rudeness is also important to the plot of the Main Story, with Jamil realizing that he is still in a dream in Book 7 due to a false version of Kalim speaking more humbly and politely that the real Kalim.

At least twice in the game it has been insinuated that the near-constant attempts on Kalim’s life may be coming from within his own family, and Kalim has either intentionally chosen not to acknowledge the possibility or legitimately not heard the comment: except on EN.

When Jamil hears an explosion and asks, “Don’t tell me it was a treacherous scheme by one of your Asim relatives…!” Kalim responds with “Nothing so sinister” on EN, but this was added to his dialogue.

In the original game Kalim does not confirm that he has heard the comment at all. It is possible that he didn’t (and Jamil’s dialogue is written in smaller text to imply a lower tone of voice), but it is also possible that he did and is choosing to ignore it, maybe because he does not wish to acknowledge the possibility that a member of his own family would try to harm him?

(There is a similar pattern in another vignette with Riddle, localized accurately for EN.)

Original Kalim: It’s because we’re a big family. I have over 30 younger siblings back home.
EN Kalim: Well, we’re a big family.

Original Grim: Th-thirty!?
EN Grim: Sorry you have THAT many siblings!?

Original Kalim: Hm, maybe 40. I stopped counting around 30!
EN Kalim: Yeah, so many I quit counting.

Kalim had “bamya” and “saltah” removed from his dialogue.

Original Kalim: Hello… wait, hey there. What’s wrong? You look really down.
EN Kalim: Whoa, you practically sighed out that hello. You sound about as blue as that hair of yours.

Original Kalim: THAT Idia, playing outside? Good for him.
EN Kalim: Idia does stuff that doesn’t involve staring at screens? Good for him.

Original Kalim: Yup! When you’re feeling down, the best thing to do is to make some noise.
EN Jalim: Yup. They say laughter’s the best medicine, and Dr. Kalim’s authorized to fill prescriptions!

Original Kalim: Oh, gotcha. Shall we dance or something?
EN Kalim: Oh, gotcha. In that case, I propose a dance-off!

Original Kalim: Dance along to music and bad stuff just flies away, y’know?
EN Kalim: Y’know, toe-tapping! Hip-shaking! Letting loose and moving your body to a catchy tune.

An affinity with animals is a part of Kalim’s character, but his idea of solving the Fairy Gala issue with a parade of rare animals was removed from his dialogue.

In the English-language adaptation of the game Kalim says that Jamil has been making all of his meals since he “started going to college,” but this was added to his dialogue and is not something he has ever said.

When the characters refer to the school in the original game, they only ever call it a high school. More here →

Original Kalim: These two who are so cute, and like little brothers to me!

EN Kalim: These guys are like precious baby brothers to me–I can’t imagine life without them!

The word 綺麗 (きれい / kirei) can mean beautiful or pretty depending on context, and EN uses both interpretations during the event.

This make the choices made with Kalim’s discovery of bracelets (changed to rings on EN) all the more interesting:

Original Kalim: Ah! This bracelet is so shiny and pretty!
EN Kalim: Wow! Look at this sparkly ring!

Original Lilia: Jamil “too”? Are you giving one to someone else, as well?
EN Lilia: “Especially”? Who else are you getting these rings for?

Original Kalim: Yeah! Receiving something so pretty will make them happy.
EN Kalim: Of course! They love shiny things.

Original Kalim: …these colorful bracelets are even prettier.
EN Kalim: …Wait, look at THESE colorful rings. They’re even shinier!

Original Grim: The diamond bracelet I thought I was gonna get turned into a glass bracelet…
EN Grim: I almost got me a diamond ring…

Original Kalim: They’re all colorful and shiny, so pretty~.

EN Kalim: They’re all colorful and sparkly!

(After removing the word “beautiful/pretty” from Kalim’s dialogue in the Cloudcalling event), it returned in Chapters 2 and 5 of Playfulland.)

In the English-language game, Kalim references hoverboards as if they are an established technology in the Twisted Wonderland universe. But in the original game Kalim does not seem to know what hoverboards are, and refers to them as flying skateboards.

This may imply that Kalim is unfamiliar with the concept of hoverboards and they may actually be special STYX technology rather than something with which everyone is familiar.