Trey and Riddle’s history was rewritten on EN:

Original Trey: Riddle’s mother came over to my house and, with 10 times more force than Riddle himself, lectured my entire family for five hours straight.
EN Trey: Once I walked back home, my family was easily ten times madder than Riddle ever gets. I got lectured by the whole family for five hours straight.
This rewriting has since been corrected on EN to, “She actually stormed over to my house and lectured our whole family for five hours straight. She was easily ten times more menacing than Riddle ever gets.”

As seen in the manga this is a traumatizing moment for Trey that contributes to Riddle’s overblot, as Trey refuses to scold Riddle (changed on EN to “I don’t think the situation calls for it”) because of what he’s seen of Riddle’s mother.

Each character’s unique magic involves a spoken spell and a hidden meaning, and Trey’s is the only one that was translated as its meaning for EN.
That may or may not be related to why his “Paint the Roses” spell (pronounced Doodle Suit) was rewritten as “Sleight of Hand” for EN.
This rewriting has since been corrected on EN to, “Paint the Roses.”

Trey is sensitive to embarrassing situations, and may have gender-related hangups (similar to Epel) as well: he is uncomfortable about his Wish Upon a Star performance because “boys in particular” can get embarrassed about dancing in public, but this line was changed for EN.

Original Trey: It’s not easy being a vice-housewarden…
EN Trey: Still, I thought this day would never end.

When Deuce tells Trey he has a very “older brother” vibe about him, in both languages he asks “Is that what I’m like?”, but Trey’s original dialogue continues with “I’m not doing so on purpose,” which was removed from EN.

Cater accuses Trey of being a “TREY-TOR” in a vignette despite how they’re supposed to be best friends.
(And Cater’s use of “best friends” may be significant–the word in the original game, 親友, has only been used by three other characters in the entire game: Kalim to Jamil, Deuce to the Prefect and Lilia about Raverne.)
On EN Trey says that he is actually closer to Riddle than he is to Cater, but this line was changed from his original dialogue in which he says he’s close to them both.

If you thought it was weirdly out of character for Trey to do something like make fun of Deuce for crying, you are correct!
He claims otherwise in his EN dialogue but he is actually talking about what Sebek did, not himself.

We even see the scene in question, where Sebek mocks Deuce for crying and Sebek reprimands him. While it’s not technically impossible that Trey is saying he has been making fun of Deuce somewhere separately that we did not see, it would be grammatically off as Sebek was set as the subject at the beginning of the conversation, making the EN translation a slip of subject pronouns.
Q: Wait, does this mean that Trey’s first line could technically mean “He’s got tears running down his face” or “I’ve got tears running down my face”?
A: Yes. But the translators were able to tell from the context that Trey is not describing himself, he is describing Sebek, and they correctly introduced the subject “he” into the English-language translation. For some reason this didn’t make it to Trey’s follow-up line.