EN Server Changes: Vil Schoenheit

The English-language adaptation will occasionally change the things that people say about Vil: changing the word “beautiful” to “handsome,” “marvelous” or removing it.

Original Azul: You are more beautiful than ever today.

EN Azul: I must say, you are more handsome than ever today.

Original Pomefiore Student B: Look, Schoenheit-san today…that beauty, he’s like a painting!

EN Pomefiore Student B: Look! Schoenheit is really in top form today. Like a painting brought to life!

Original Pomefiore Student A: Vil-sama…..! He is beautiful even in a school uniform.

EN Pomefiore Student A: Vil! You always look marvelous in a uniform.

Original Jamil: I mean, yes, he is certainly a beautiful person. But…

EN Jamil: I mean, yes, he certainly ticks all the boxes…

Original Vil: …it’s almost impressive…not even the slightest talent… Are you just a scarecrow with an attractive face…?

EN Vil: Your lack of talent is…astounding. Is your head utterly empty? Are you a mud doll?

Original Trey: So…what was all that about?

EN Trey: So…care to explain what had your boa-feathers ruffled earlier?

Original Lilia: Hahaha, recently I have been sleeping properly at night.
EN Lilia: Ha ha ha! Don’t you worry your pretty little head. I’ve been getting my beauty sleep recently.

If you found it odd for Trey and Lilia to make strangely patronizing comments about boa feathers and Vil’s “pretty little head,” and for Vil to accept such commentary without a response, you are correct: neither character actually has such lines.

Original Leona: Your concern is unwarranted. Thanks to you, at least I was able to sleep.
EN Leona: Don’t worry your pretty little head about me I ALWAYS sleep well, thank you very much.

EN reused the “pretty little head” commend with Leona in Book 6, but as Leona was actually being condescending at the time, it is more appropriate here than with Lilia. In Leona’s actual dialogue he shifts into very formal/polite speech, which he often uses sarcastically as a part of his character.

Original Grim (about Vil): That guy, his legs are longer than yours by almost a meter, Prefect!

EN Grim (about Vil): I feel small just lookin’ at him!

Original Choice A: What a beautiful person.
EN Choice A: He’s definitely got an air about him.

Original Choice B: His legs aren’t that much longer than mine…I think
EN Choice B: Somebody get this guy a crown.

Original Vil: Next is moisturizing lotion. Since high school boys like us produce more sebum, applying too much would be counterproductive.

EN Vil: Next is the milky lotion. Boys our age secrete a lot of sebum, so applying too much could backfire.

Original Vil: They use a huge amount of high-calorie cream!

EN Vil: They’re jam-packed with cream!

Original Vil: I am pleased that a good underclassman has joined us.

EN Vil: It’s wonderful to have an underclassman who is so capable and talented.

Original Vil: …I take back what I said. You behave yourself.

EN Vil: …I take back what I said. You just hang back and look pretty.

Vil is the one character in the game who has lectured against unnecessary gendering on screen, strongly disapproving of separating words, clothes, interests, etc., along gender lines.

Vil: I’m sorry, what was that? Are you seriously gendering MOVEMENTS? When it comes to attire and dance moves, there is no such thing as “for boys” or “for girls.” And more to the point, I expect you to toss out your antiquated notions of things being “boyish” or “girly.”

That makes this an unfortunate change to Vil’s dialogue: “Words make the man” on EN was, originally, the gender neutral “Words make the person.” By refusing to compromise the English-language idiom, “words make the man,” EN may have compromised Vil, instead.

Original Vil: Also…words make the person. When we first met, I believe I told you to use language that I am able to understand?
EN Vil: Words make the man, you know. When we first met, I believe I instructed you to address me with proper language at all times.

Original Vil: Lastly, your language! Speak more politely.
EN Vil: Lastly, your elocution! Speak properly.

Covered in three different Q&As and a video, Vil is not telling Epel to “speak properly,” or commenting on his accent. He is telling Epel to “speak politely,” as Epel is using impolite and inappropriately casual forms of speech that, as Epel’s housewarden, it is Vil’s responsibility to correct.

More here:
Q&A: Could you explain to me why Vil is so insistent on correcting Epel’s accent?