
Original Deuce: I’m already 16.
EN Deuce: I’m not a kid anymore.

(It is not uncommon for EN to adjust dialogue that references the characters ages, also seen in Book 6 and Phantom Bride.)

Original Epel: That’s 16:00!
EN Epel: Now you’ve set it for 16:00! How’d you even get it on 24-hour time?

(Maybe it is unusual for 24-hour time to be used outside of Japan, so this line was added to explain.)

This was the cronut’s first appearance in the original game but its second appearance one EN, as cream breads were changed to cronuts back in Book 2.

Original Epel: Scythe Duke!!!
EN Epel: Cold One Duke!
The word used for scythe (大鎌, ogama) is pronounced exactly the same as 大釜 (ogama), which means: cauldron.

The word “cauldron” is only used for one thing in English, so EN had to come up with an entirely new word that sounds close enough that Epel could logically mistake “cauldron” for it, settling on “cold one.”

This is why Deuce panics: Epel could be saying either “cauldron” or “scythe,” and there aren’t enough context clues for them to figure it out.

Both Grim and Silver repeat “ogama” in hiragana, since they don’t know which “ogama” Epel means (the hiragana alphabet is just sounds, and the symbols do not have individual meanings like kanji do).
In order to understand Silver follows up with, “Ogama like a pot?”

Epel responds, “the kind with a blade,” specifying that he means the “scythe” ogama, not the “cauldron” ogama.

In the original game Deuce needed to eat one of two sides of a large mushroom, changed to bread for EN.

The original lines are a direct homage to Disney’s Alice in Wonderland.

Likely removed for language limitations, the Black Bunny leader switches mid-sentence from saying “Deuce-san” to “Aniki.”

Jack asks Ruggie’s permission to call him “aniki” in a vignette, and Leona and Ace use it to refer to their older brothers. It is also how lower-ranking gang members refer to those above them in the hierarchy.