
A comparison of the official English translation of volume 1 of the Twst manga vs. the original manga (vs. the original game vs. EN server)
EN Game: To me. To them. To yourself. The hour grows long, and time is scarce. Keep steady your grip, no matter what may come…
EN Manga: For I…and for them…and for thee…little time doth remain. Take care to never let go of that hand…
Original Game/Manga/Novel: The eggs of mages…
EN Game: It is an institution for students…
EN Manga: …where fledgling mages…
EN Novel: As a fledgling sorcerer…
(vol.1 of the manga changes “eggs” to “fledgling,” while it was removed the main story of the game (also changed to “fledgling” in game events.))
Original Game/Manga/Novel: …the eggs of exceptional mages…
EN Game/Novel: My students…
EN Manga: Every student…
(vol.2 of the manga had “eggs” changed to “student” to match the English-language adaptation of the game)
Original Game Prefect: A talking tanuki!?
EN Game Prefect: A talking…weasel?!
Original Manga Prefect: That tanuki is talking…!
EN Manga Prefect: That tanuki is talking…!
Original Novel Prefect: It’s a tanuki.
EN Novel Prefect: A weasel?
Original Game/Novel: Who’s a tanuki! I am Grim-sama!
EN Game/Novel: I am no weasel! I’m Grim, sorcerer extraordinaire!
Original Manga: I am a man who is going to become a great mage! (using kanji 男)
EN Manga: I am a monster who will become a great mage!
(Grim has possibly never referred to himself as a monster in the original game or manga)
Original Game/Manga/Novel Azul: unique magic
EN Game Azul: signature spell
EN Manga Azul: unique spell
EN Novel Azul: signature spell
Original Game/Manga Crowley: Dwarf Mine
EN Game Crowley: Dwarfs’ Mine
EN Manga Crowley: Enchanted Mine
(Recently the English-language adaptation of the Twisted Wonderland game has also stopped referring to the mine by its name, such as during the Tapis Rouge event, where “Dwarf Mine” was removed.)