Book of Heartslabyul Manga vol. 2

A comparison of the official English translation of volume 2 of the Twisted Wonderland manga vs. the original manga (vs. the original game vs. EN server vs. Original Novel vs. EN Novel)

Original Game/Manga/Novel Grim: Minion
EN Game Grim: Henchman / Hench-human
EN Manga Grim: Minion
EN Novel Grim: Hench-human

(A small point, but the English-language translation of the manga kept the “sorry chickens” line from both the original game and the original manga, which was removed from the English-language adaptation of the game)

Original Game/Manga/Novel: Magical Wheel
EN Game: Magic Wheel / Blastcycle
EN Manga: Magical Wheel

(This is one of few places where “Magical Wheel” is used in the English-language adaptation of the game, which otherwise uses the localization “blastcycle.”)

Original Game/Manga/Novel: Doodle Suit (pronunciation) Let’s Paint the Roses (meaning)
EN Game/Novel: Paint the Roses
EN Manga: Doodle Suit

Original Game/Manga: …to improve the queen’s mood.
EN Game: …as a show of deference to the Queen.
EN Manga: …to boost the mood.

(Cater referring to Riddle as the Queen was removed from the English-language manga)

Original Game/Manga/Novel Azul: Riddle-san
EN Game/Novel Azul: Riddle
EN Manga Azul: Mr. Rosehearts

Original Game/Manga/Novel Crowley: Trappola-kun, Spade-kun
EN Game Crowley: Mr. Trappola / Trappola, Mr. Spade / Spade (This only applies to the first two books of the game. From Book 3 of EN, Crowley no longer uses honorifics.)
EN Manga Crowley: Mr. Trappola, Mr. Spade
EN Novel Crowley: Trappola, Spade, Mr. Rosehearts

Original Game/Manga/Novel Deuce: Diamond-senpai
EN Game Deuce: Cater
EN Manga Deuce: Mr. Diamond
EN Novel Deuce: Diamond

Bonus:

Nicknames by Cater that are Exclusive to the English-Language Manga
・Dee-dee (Deuce)
・G-rim (Grim)
・Hey-yu (Prefect)
・Lee-lee (Lilia)