
A comparison of the official English translation of volume 4 of the Twisted Wonderland manga vs. the original manga (vs. the original game vs. EN server vs. Original novel vs. EN novel)
There have been some changes to the localization of volume 4 to align it more closely to the EN adaptation of the game that may be confusing if you are a manga-only fan:
Trey’s UM “Doodle Suit” (vol. 2 of the EN manga) was renamed “Paint the Roses” in vol.4, though both are technically accurate to the original game (More here ->)
(In this same scene in the EN game Trey’s Doodle Suit/Paint the Roses was localized under yet another name (“Sleight of Hand”) for reasons unknown.)
Deuce was also changed in vol.4:
During volumes 1 through 3 of the EN manga he refers to all upperclassmen as “Mr. last-name”, but from volume 4 Deuce calls everyone by their first name with no honorifics in the EN manga (in the original game/manga he is consistently using last-name-senpai, with only story-significant exceptions. More here ->)
There are also several lines from the EN adaptation of the game that have been copy-pasted directly into the manga, similar to the original game and manga.
The publisher remains the same (VIZ media), so the EN manga suddenly aligning itself to the English-language adaptation of the game is interesting.
Original Game/Manga, Riddle’s Mother: Your mother has something to do.
Original Novel: “Very well. Mother has something to attend to, so I shall see you again in one hour.” Mother left the room. At this time every day, she has an engagement she simply cannot miss.
EN Game: I need some time to prepare the lesson materials.
EN Manga: Your mother has some business to take care of.
EN Novel: “Excellent. I have an errand to run, so I will see you in an hour.” Mother smiled and left the room. She had a work engagement every day at this time that she absolutely could not miss.
(There are many fan theories about what it is that Riddle mother was doing for one hour every day when he was a child that may confuse EN-game players, as the EN game invented a reason for why she was leaving that does not exist in canon, while the EN novel specifies a “work engagement,” which the original novel does not.)
Cater calls Grim “Gri-chan” consistently in the original game, manga novel, while his EN-manga nicknames include “G-rim” (vol.2) and “Grimmy boy” (vol.4).
EN-Game and -Novel-Cater’s nickname for Grim is “Grimmy.”
Original Game/Manga Cater: Your whole, “not saying what you think” thing is really not good.
EN Game Cater: I should have learned by now that keeping your feelings on the DL is not a great idea.
EN Manga Cater: You have a habit of keeping your thoughts to yourself. And I don’t think it’s such a great idea.
A fascinating example of how even something as important as the subject of a sentence can change completely from one localization to another, even within the same franchise. More on pronoun continuity on EN, here ->