Twisted Wonderland EN-Server Changes: Vil’s Red Carpet Cadets

While “Tapis Rouge” was removed from the title of the event, it has been retained in in-game dialogue.


This is a common theme on EN, where the multi-lingual titles of the game’s events are always changed into English and country names are sometimes removed. The original event titles are:

・Land of Pyroxene’s Tapis Rouge (French)
・Land of the Scalding Sands’ Al’ab Nariya (Arabic)
・The Tamashina Mina (Swahili)
・Queendom of Roses’ White Rabbit Fes (English)
・Harvest Village’s Kelkkarotu (Finnish*)

*(Tumblr user @nerenda was so kind as to explain: “They actually fumbled that translation, since rotu is the word for race when you’re talking of like dog breeds and such. For a race as in competition, it would be something more like Kelkkakisa or perhaps Kelkka-ajot.”)

The only hometown event with an English-language title thus far has been the Queendom of Rose’s White Rabbit Fes, where “Queendom of Roses” was removed from EN.

EN was clever with the localization of the name “Fairest City”! Many location names in the original game have two names, one in English and one in Japanese.

“Shaftlands,” for example, is the name that is used on the official map, but in dialogue and on character profiles this same country is called “Land of Pyroxene.”

And the map with the English-language titles? It has existed from before the EN server was launched: those English-language names are for JP server and are not Aniplex USA localizations.

There is a possibility that the English-language map is meant to portray the foreignness of the world to the prefect, as to JP-server prefects it is a foreign language, and it was established in the novels that the language spoken in Twst is not Japanese. But that goes into a rabbit hole of a different conversation: 


In this same way this hometown event introduced us to another location with two names: called “The Fairest City” in location titles, in dialogue the city is referred to 美粧の街, which means close to “city of beautification.”


Of the location’s two names EN removed “Fairest City” and localized “City of Beautification” into “Maquillaville,” possibly a play on the French word “maquiller” for “to put on makeup”? While retaining the “cosmetic” theme of the original name!


While Vil first says “shopping arcade” (accurately reflected on EN), he then shifts to referring to the same location using the French word “Passage,” which seems to also be “shopping arcade,” but in French.

EN did not follow Vil’s adoption of this new word, staying with the English-language “arcade,” instead.

Original Shop Manager/Designer/Staff: Vil-sama
EN Shop Manager/Designer/Staff: Mr. Schoenheit

This changes on EN when shop staff and the Shop Manager refer to Vil by his first name alone without any honorifics and then return to “Mr. Schoenheit” again, whereas he is never called anything but “Vil-sama” in the original game.

Eric refers to Vil once as “Vil Schoenheit-san,” also localized as “Mr. Schoenheit.”


While shop staff, the designer and the stylist refer to all the students as “first-name-sama” in the original game, on EN they refer to everyone except Vil and Grim by their first names with no honorifics.

Original Vil: The Dwarf Mine is in the Land of Pyroxene, correct?
EN Vil: The mines here are rather well-known.

(A reference to the Dwarf Mine of the prologue and Vargas Camp, removed?)

Original Jamil: I read in a book that even tourists with no affinity for brand-name items visit in order to window shop.
EN Jamil: Even tourists with no affinity for branded goods come here to window shop.

Original Ace: Shorter jackets like this are super stylish. It makes my legs look longer, right?
EN Ace: Short jackets like this are super stylish, right? Does this make me look taller or what?

(Characters referring to each other or themselves having long legs has been consistently removed from EN, including from Ace once before, during Playfulland.)

Original Designer: It was designed to be both fashionable and dressy.
EN Designer: Our aim was to create a look that was fashionable, yet fun.

Original Ace: And Vil-senpai is talking to this amazing person so casually.
EN Ace: And Vil’s talking to him like they’re friends that go way back.

(The nuance is identical, but the word “friend” can be sensitive at NRC and is interesting to catalogue.)

Original Vil: Knowing him, even if he can’t wear it himself, taking a picture of us wearing these and sending it to him may satisfy him.
EN Vil: Knowing him, I’m sure he’ll be almost as pleased just to get a picture of you wearing them.

Originally Vil says that he thinks that Rook would be satisfied by a photo of all of them in their new outfits, but on EN he does not include himself amongst the group that Rook would be pleased to receive a photo of.

“Felicity Cosmetics” has appeared in the game three times since Book 2, always with a different spelling on EN while consistent on JP.  

While one of EN’s three spellings was accurate to the original game, for Tapis Rouge they chose to go with their two other spellings, instead: “Félicité” in dialogue and “Felicte” in titles.

Original Ace: Wow, sounds like Azul-senpai never wastes anything.
EN Ace: Wow. You must never waste a single sorcent.

(The return of the EN-exclusive currency “sorcents,” first introduced in Port Fest. More here: Q: How much is a madol/thaumark worth?)

Original Vil: They use a huge amount of high-calorie cream!
EN Vil: They’re jam-packed with cream!

(Reminiscent of changes made to Vil and Rook in Book 5 and to Azul in Book 6)

Original Vil: Exactly. Consume them carelessly and there will be problems…
EN Vil: Exactly. You wouldn’t want to go in unprepared.

Original Jamil: An entire apple covered in caramel sauce.
EN Jamil: It certainly looks delicious.

Original Azul: But I never imagined it would be under these particular circumstances. You have my gratitude.
EN Azul: But I never imagined it would be under these particular circumstances…

Original Vil: Sorry to keep you waiting, Producer-sama.
EN Vil: Sorry to keep you waiting.

Original Eric: Ha ha ha, I thought you were someone who had it all together, but you’re still as cute as ever!
EN Eric: Ha ha ha, no matter how grown up you get, you’re still my little boy!

Original Ace: Damn. If Deuce were here, my bad manners wouldn’t stand out.
EN Ace: Wish Deuce was here. I’d look super suave compared to HIM!

Original Eric: It’s a standard drink in the Land of Pyroxene, made by mixing syrup and a lightly carbonated drink.
EN Eric: It’s lemon soda mixed with syrup. A standard here in the Shaftlands.

Original Ace: *glug* *glug*….Hm? Hey, this tastes kind of like toothpaste. It’s so refreshing!
EN Ace: *glug* *glug* Hey, this tastes like mint. It’s really refreshing!

Original Ace: *sigh* Eric Venue…..up close, he’s seriously handsome. Such a dandy…..
EN Ace: *sigh* THE Eric Venue… You’re just as handsome in person as you are in pictures.

Original Ace: Uwa, oh man~! My heart is fluttering~!
EN Ace: Aw man, I CAN’T EVEN!

(The word Ace literally uses, キュン (kyun), is an onomatopoeia for the fluttering of your heart when something is cute/sweet/romantic/etc.)

Original Azul: Of course! We’re getting along very well!
EN Azul: Of course! You might even call us best friends.

(The word “best friend” might be special in Twst: it has only been used by six characters in the game, and Azul is not one of them. ( More here -> ) The word Azul actually uses is the same one that Eric does, changed from the localization of “get along with” for Eric in the previous line to “best friends” for Azul.)

Original Vil: What’s going on? Everyone’s looking at my face like you’re frightened.
EN Vil: What’s with you all? Cat got your tongue?

Original Waiter: Especially here at this restaurant, we use special, premium apples both in our juices and in our cuisine.
EN Waiter: Here in our restaurant we use top-grade apples in our cuisine.

There were a few examples in this event of EN introducing new words in place of silence, which is normal for EN, and once of removing an audible group reaction.

Original Jamil: Thank you for the valuable experience. Did you get enough rest, Vil-senpai?
EN Jamil: It truly was a great experience. Did you sleep well, Vil?

Original Vil: I am pleased that a good underclassman has joined us.
EN Vil: It’s wonderful to have an underclassman who is so capable and talented.

Original Jamil: Usually I’m so busy with my work as a servant that I don’t have time to watch a lot of movies.
EN Jamil: Usually I’m too busy taking care of him, so I don’t actually see that many.

While the word “servant” was translated directly in Eric’s dialogue, it was removed from Jamil’s.

Original Jamil: Because it’s the story of the famous Fairest queen herself.
EN Jamil: It’s the story of the Fairest Queen herself. He can’t show up to the event looking anything less than perfect.

Original Ace: I thought I’d be nervous since there are lots ofcelebrities at film festivals, but seeing the upperclassmen acting as usual, I’ve calmed down.
EN Ace: I thought all the celebs at the film festival would make me nervous, but having you guys here has helped me keep my chill.

Original Ace: When the live-action “Beautiful Queen” comes out, let’s go see it again.
EN Ace: I can’t wait to see the Beautiful Queen remake again once it’s out in theaters.

Original Azul: And the handle, curling delicately like a wave…the attention to detail is exquisite.
EN Azul: And look at the intricate curve of the handle. The attention to detail is exquisite.

Original Grim: Handle? Are you going to drive a car with this cup?
EN Grim: Like I said. Boring.

Original Vil: The part of the cup that you hold is called a handle.
EN Vil: I imagine you’d have a different opinion if it was edible

(The English-language word “handle” is also used in Japanese for “steering wheel.”)