
Original Cater: When my unique magic had only just manifested, I could only make one clone.
EN Cater: Back when I first manifested my signature spell in my fresher days, I could only make one clone.
EN seems to be stating that Cater’s unique magic manifested in his first year at NRC, but this has not been canonically confirmed: it is possible that Cater became capable of using his unique magic before, during or after his first year at the school.

As is customary for Kalim’s speech patterns (more here ▶︎) he does not make requests from Jamil, or say please, with his dialogue made more polite for EN:
Original Kalim: Help me write it.
EN Kalim: Help me fill ’em out, will you?

Original Kalim: Talk like you normally do.
EN Kalim: Please talk like you normally do.

Original Kalim: J-Jamil~~ come on. Quit using keigo!
EN Kalim: J-Jamil, please. Just… stop talking all deferential and stuff!
従者 is a word that means close to servant/aid/retainer in English, and EN has used all those version of the word in localization, as well as writing it as “dedicated employee,” “staff,” and “errand boy.”





It will also sometimes just be removed from EN-server dialogue as we see in Book 4, Book 5 ad Book 6. In Book 7.5 it is written as “retainer.”
主人 is a word that means close to “master.” In an interesting example of localization the word is translated literally as “master” for Sebek, but when Jamil uses the same word in the same vignette, it was removed.
In Book 7.5 it is localized as both “sir” and “superior.” The word was also localized as “superior” in Jamil’s dialogue in this year’s New Year’s event on EN, in what is maybe EN’s newest approach to the word.


In Book 7 and Beanfest the word was localized as “boss” and during Firelit Sky it was written as “employer,” but it is generally translated directly as “master” for both Jamil’s Unique Magic incantation and the response from his targets, with one exception: it was removed from Neige’s dialogue on EN.






The word “master” was also removed from Azul’s dialogue in Book 3, from Jamil’s in Book 4, Book 6 and Firelit Sky, and was changed to the word “Hello” for Jamil’s first birthday vignette.
The word “master” was also removed from Lilia’s dialogue during the EN-server’s Halloween event.



The English-language server has localized the “-sama” honorific as “Master,” “O Great,” “O mighty,” “Count,” “Housewarden,” “Mr.,” and sometimes removed it. For Book 7.5 it was localized as “Mr.”


Meleanor’s home, Wildrose, was renamed 剣の国 (lit: country of sword(s)) after being seized by Silver’s ancestors.

In Book 7 EN server localized the name of Silver’s father’s kingdom as “Bladevale,” but in Book 7.5 it was changed to “Swordvale.” The original name of the land, 剣の国, is unchanged, making this less so a canonical adjustment to lore and maybe moreso a continuity error on EN.

Grim will sometimes struggle to pronounce words, which we see as early as Book 1 when he mispronounces “Savanaclaw.”
In what was maybe meant to be a reference to this, in his original Book 7.5 dialogue Grim mistakenly says “almond poodle” instead of “almond powder.” This was not carried over to EN, where it was written as “almond powder,” instead.



EN will consistently change “salisbury steak” to “hamburger” on EN, with one exception during the Nightmare Before Christmas event when the word was translated directly.

In Book 7.5 there is a scene of Leona eating two salisbury steaks, rewritten as two hamburgers for EN.

Leona will use the word 嫌われ者 to refer to both hyaenas of olden days and to himself, where EN translated it as “pariahs” for hyaenas, but removed it from Leona’s dialogue where he talks about being a hated prince.

The word was translated as “despised” in the EN manga and “loathed” in the EN novel. In 7.5 it was written as “unpopular.” While that is not technically an incorrect localization of the word, it has lost the reference to Leona’s pre-overblot monologue and the hyaenas.

During Book 7.5 Lilia refers to Silver as his son for what is, canonically, the first time in the game, but the second time for EN-server players: Lilia calling Silver his son was added to Lilia’s dialogue during the Spectral Soiree event.